两岸学子福州共叙友谊 体会风俗
多措并举推动湖湘文化典籍翻译与
2022陕西省大众文明节发动
发挥文化优势 推动非遗“活起来
新时代文明实践文艺志愿者培训进

多措并举推动湖湘文化典籍翻译与传播

2022-05-21 14:47 主页 来源:未知
多措并举推动湖湘文化典籍翻译与传播

党的十八大以来,我国文明“走出去”成为国家战略的重要组成部分。“把承继传统优异文明又宏扬年代精力、安身本国又面向国际的当代我国文明立异成果传达出去”,习总书记的一系列重要讲话重要指示批示精力,为新年代推动我国文明“走出去”指明晰方向。
 
我国文明“走出去”,翻译是重要的途径之一,尤其是将包含优异传统文明的我国典籍翻译出去,能极大提高我国文明的影响力。我国文明由各式各样的地域文明组成,强调“经世致用”“敢为人先”的湖湘文明是其中最有特色、最有影响的地域文明之一。将湖湘文明典籍传达到海外,是我国文明“走出去”不行或缺的组成部分。现在,湖湘文明典籍的对外翻译和传达还缺少系统性,许多优异湖湘文明典籍还没有翻译、传达到国外。多措并举,推动湖湘文明典籍在国际规模内的系统翻译和传达,成为年代亟需。
 
盘点湖湘文明典籍的“家底”,梳理其海外传达状况,是推动湖湘文明“走出去”的根本支撑。“我们不仅要让国际知道‘舌尖上的我国’,还要让国际知道‘学术中的我国’‘理论中的我国’‘哲学社会科学中的我国’,让国际知道‘发展中的我国’‘敞开中的我国’‘为人类文明作贡献的我国’。”放大视角,在各个领域、各个方面搜集梳理值得翻译的著作,是让国际全方位了解我国的有效途径。哪些湖湘文明典籍已经翻译到了国外?这些著作的质量如何?它们的传达和承受作用如何?哪些湖湘文明典籍更受译者和目标读者喜爱?哪种翻译策略所译文本更受目标读者欢迎?传达规模广、承受作用佳的著作具备什么特征……经过梳理和研究这些问题,找出以往湖湘文明典籍翻译和传达中的成功经历以及存在的短板,寻找合适湖湘文明典籍的海外传达规律,为今后系统翻译和传达供给借鉴。
 
优选暂时没有翻译到国外、或已有翻译但质量欠安的湖湘文明典籍,有计划分批次地翻译到国外。第一步要“择当译之本”,保证翻译选材的质量,外译的湖湘文明典籍要能够真正代表优异的我国文明及湖湘文明,选材进程需要湖湘文明研究专家参与;翻译选材能够借鉴《大中华文库》的经历,主张由相关文明部门牵头组织,成立“湖湘文明典籍翻译委员会”,保证翻译选材重质量、有计划、成系统,避免盲目和重复。第二步要保证翻译质量。高质量的翻译能够为著作的成功传达奠定基础,高水平、负责任的译者是要害,主张由相关专业委员会出头,经过公开招标的方法,在全国、甚至国际规模内精选优异译者;翻译模式采取中外译者协作的模式,这方面已有杨宪益夫妇、葛浩文夫妇等成功的例子,我国译者在了解原文方面具有得天独厚的优势,外国译者在译文表达方面的天然优势不行代替,能够保证译文灵通,契合目标语读者的承受习气。
 
加强译著的宣扬推行作业,使翻译价值最大化,做好译著的海外传达推行尤为重要。译著的宣扬推行作业是一项系统工程。翻译作业,尽量与具有国际名誉的译者协作,请他们参与著作的翻译,译者的影响力关于译著传达起着至关重要的作用;出书作业,最好由目标语国家中有影响力的出书社出书,一方面它们熟悉本地的状况,能够有的放矢地做好湖湘文明典籍译著的本地化作业,另一方面,国外读者关于自己熟悉的、有影响力的出书社出书的译著认可度更高,这样的译著能够更快、更广地翻开商场;推行阶段,出书商能够经过报刊、杂志、网络媒体及微信等交际媒体广而告之,组织专家学者在有影响力的报刊杂志上宣布书评、组织读者展开读书评书活动、组织举行译著发布会、组织译著参与大型国际书展等。总归,经过出书商、译者、专家学者、读者的联动协作,凭借各类媒体、各种活动,对湖湘文明典籍译著进行立体的宣扬和推行,有利于提高译著的承受程度和传达作用。