关于贺家庄脱贫的“文艺范儿”
仓央嘉措:被伪文艺误解的诗人
文艺复兴带动生活 产业发展带来
成为一流的艺术家当然是一个标准
探访文艺气息浓厚的小城

仓央嘉措:被伪文艺误解的诗人

2020-06-22 19:05 主页 来源:未知
仓央嘉措:被伪文艺误解的诗人



说起“仓央嘉措”这个名字,人们会想到什么?
 
“你见或者不见我,我就在那里不悲不喜。”
 
“世间安得双全法,不负如来不负卿。”
 
“住进布达拉宫,我是雪域最大的王;流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎”
 
 
在遥远寒冷的雪域高原,神秘的布达拉宫,一个不知其意的异族名字,一个带着宗教和政治双重意味的“六世达赖喇嘛”身份,再加上几段缠绵悱恻的爱情故事,和几首透着点儿禅意又饱含深情的诗句……这样的“仓央嘉措”,倒是一个很适合写玛丽苏小说的男主角。
 
可是很遗憾,这些,都是假象。
 
 
2 关于伪作
现传的仓央嘉措情歌,多为伪作。
 
有的由现代歌词改编而来。“那一世,转山转水转佛塔,不为修来生,只为途中与你相见……”出自《信徒》。“有人问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握该怎么办?佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变。和有情人,做快乐事,别问是劫是缘。”改编自香港电影《青蛇》插曲《流光飞舞》的歌词,作词者黄沾)。
 
也有他人作品委托仓央嘉措所作的。“你见或者不见我,我就在那里不悲不喜。……”出自《班扎古鲁白玛的沉默》,作者扎西拉姆·多多。
 
 
更有后人狗尾续貂的。“第一最好不相见……第十最好不相遇……”的所谓《十诫诗》,只有前四句出自仓央嘉措,从“第三”到“第十”,都由网友所续。
 
3 关于作品翻译
即使是仓央嘉措的真实作品,原文亦是用藏文写成。惊艳了众多“文艺青年”的那句“世间安得双全法,不负如来不负卿”是由曾缄先生翻译——抑或可以说是根据藏文诗歌原意再创作的七言汉诗。
 
4 他不是雪域最大的王
仓央嘉措生于西藏南部一户农奴家庭,家中世代信奉佛教,五世达赖死后被当时的西藏摄政王第巴·桑结嘉措认定为五世达赖的转世灵童。仓央嘉措虽有达赖喇嘛之名,却并无实权。桑结嘉措独掌大权已久,达赖喇嘛只能作为傀儡存在。至于后来,仓央嘉措死于桑杰嘉措、拉藏汗等人的政治斗争之中。
 
 

 
总的来说,在我所能查阅到的历史里面,他是一个农奴家的孩子,被选定为转世灵童之后当上了傀儡一样的六世达赖喇嘛,最后死于他并不想卷入却也无力逃脱的政治漩涡。
 
至于他的“成为喇嘛前与情人诀别”“夜宿布达拉宫外女子家”……都是传说,不可证伪,也不可证实。