首页 > 影视频道 > 正文

《浪姐4》美依礼芽断层第一后网友怒了 

作者: 来源: 发布日期:2023-05-17 16:50:45


《浪姐4》美依礼芽断层第一后网友怒了 

​​
《乘风破浪的姐姐》是芒果TV倾力打造的一款彰显女性魅力、弘扬女性自信意识的电视节目。而于5月5日正式播出的《乘风2023》则是《乘风破浪的姐姐》第四季,有网友评价,这是“超越浪姐一二三季的存在”。
抖音视频显示,《乘风2023》破四季最高收视纪录,达到了1.36亿,首播收视第一。从前三季的播放数据来看,第一季开播首日两个正片的播放量是1.22亿,第二季开播首日两个正片的播放量是1.18亿,第三季开播首日两个正片的播放量是1.25亿。第四季已然创下新高。
值得一提的是,《乘风2023》显得更加国际化。除了中国大陆和中国台湾的参赛人员之外,还有俄罗斯、日本、越南等国家的当红女歌手加入其中。
美依礼芽是一位来自日本的歌手,最出圈的《极乐净土》被无数二次元称为B站镇站之宝。这次,美依礼芽登上《浪姐4》再次演唱这一经典,让不少二次元用户嗨了,纷纷打榜投票。
5月13日,在“乘风2023宝藏指南”打投榜单上,美依礼芽已经突破了5000万票,比第二名谢娜多出4000多万票。实现断层式第一!
由于她在舞台的出色表现,她的翻译也间接获得了大家的好感,但随之而来的是该名男翻译被质疑,在多个网络平台炒自己和美依礼芽的CP。
网友也总结了要求芒果台换掉该名翻译的原因
无论是《乘风破浪的姐姐》还是《乘风2023》,这样的栏目名称都充分体现了姐姐们不畏险阻、勇往直前的精神
“乘风破浪”的英文翻译可以比较灵活多样。
比如:ride the wind and the waves;brave the wind and the waves;ride the wind and cut through the water on one's way towards 等等都可以表达相关的含义。
近期,有报道这样介绍这档栏目:
Announced last week, the reality show - whose title Chengfengpolang De Jiejie, roughly translated as "Sisters Riding the Wind and Breaking the Waves" - will feature 30 Chinese female stars who are over 30, vying for a spot in a five-member band.
这里用 Sisters Riding the Wind and Breaking the Waves 作为这档栏目名称的翻译,比“ride the wind and the waves”更多了一层“breaking”,更能展示姐姐们突破自我,呈现精彩表演的过程。
另一个广为流传的翻译版本为 Sisters Who Make Waves,这个翻译的结构也很简单清晰,make wave 就是“制造浪潮”“引起轰动”,再用 who 引导定语从句来形容 sisters 也是很恰当的。
分享:
网站首页 | 国际新闻 | 山东新闻 | 财经新闻 | 体育新闻 | 社会新闻 | 科教新闻 | 生活新闻 | 娱乐新闻 | 音乐新闻 | 经济新闻 | 交通频道 | 广播资讯 | 乡村频道 | 影视频道 | 农科资讯 | 居家购物 | 齐鲁新闻 | 文艺广播 | 国内新闻

联系邮箱:sheng6665588@gmail.com

山东生活网
山东生活 主办 版权所有:山东生活新媒体中心